الجمعة، 29 أكتوبر 2010

قصيدة عتمة للشاعر محمود مغربى وترجمتها الى الانجليزية الشاعر الكبير منير مزيد






( عتمة )






قصيدة عتمة وترجمتها الى الانجليزية

الشاعر الكبير منير مزيد




تنادى عتمةُ المقهى
علىَّ ..
كلانا صار عُريانا
بلا شهوةْ !
كلانا ..
صار منسيًّا
بلا أبديَّةٍ تُذْكر !
كلانا يغادرُ المقهى
بلا قهوةْ
بلا سُكَّر !!
ونمضى فى تُخُومِ التِّيهِ ..
نصلاً ينقُرُ الأفُقَ
وللأفقِ
مناقيرٌ
بياضٌ موحِشٌ ،
للأفقِ
يرقصُ الغرقى !
وتدخلُ دكنةَ المشهدْ ..
تُفاجئنا بقايا رُوح
بعضُ الصحبِ ..
نخلاتٌ بلا ذكرٍ ..
يُفاجئنا
غلامٌ ضاحكُ السّنِّ
كلانا
صار عُريانا
بلا شهوةْ ..
كلانا
صار منسيًّا
بلا أبديَّةٍ تُذْكر ..
كلانا
صار فى قبرٍ
بلا أفق
بلا موتٍ
كلانا ربما يصحو
إلى فردَوسِةِ يمضى ..
فهل نصحو ؟!











Darkness




Mahmoud Maghraby





The darkness of the café calls me
We both become naked
Without lust!

Both of us
become forgotten
Without a worthy eternity!
We both leave the café
Without Coffee
Without sugar!!

We go to the suburbs of wilderness
A baled clicking on the horizon
And the horizon has beaks
A scary whiteness
And for the horizon
The drowned ones dance!

We go into the gloomy scene
Surprised by remnants of the soul
Some friends
And palms trees without male mates...

A smiling young boy
Surprises us
Both of us become naked
Without lust!
Both of us
Become forgotten
Without a worthy eternity!

Both of us become
In a tomb
Without Horizon
Without Death

We both probably wake up
Going to his own paradise..
Will we wake up?!

شعر :
محمود مغربى

ترجمة الشاعر منير مزيد


هناك تعليق واحد:

  1. رائع يااستاذ محمود بارك الله لنا فيك وفي ابداعك والى تقدم مستمر ايها الاديب الراقي والشاعر الرقيق. معذرة لااستطيع ان ابدي رايا في الترجمه لان انجليزيتي ضعيفه في النهار .ههههه ولكن اثق في ترجمة المبدع منير مزيد الذي تعاملنا معه في امانة ادباء مصر واثنى على ترجمته كثيرون من اهل اللغات..احييك ياصديقي. عبدالقادر طريف..مطروح

    ردحذف

أهلا بكم..
أشرف بتعليقاتكم..
محبتى