فرح سوامس-الجزائر
أيائِل مُشبَعةٌ برائحَةِ الهَلَع/ شعر آمال عوّاد رضوان -ترجمتها للفرنسيةالاديبة: فرح سوامس أيائِل مُشبَعةٌ برائحَةِ الهَلَع لا تَبْحَثْ عَنْ زَماني العَتيقِ مَا بَيْنَ المَوْتِ وَالحَياة قَلبي ؛ خَرائِطي جَسَدي * هِيَ المُفارَقاتُ تَنَثُرني بِلُؤْمٍ أَنفاسِ الحَياةِ سَراحِ المَمَات حتَّى النُّخَاع وَوَشَمُوني بِمَاءِ الفَوضَى آهٍ ... تَسْتَثيرُهم .. الشاعرة آمال عوّاد رضوان الترجمة للفرنسية بقلم: فرح سوامس
Poème original de :Amal awad radwan Traduit par :Farah Souames
Ne fouille pas dans mon ère antique Dans les décombres de mes années oubliées Avec mes rêves qui se balancent telle une pendule Entre la vie et la mort
* Oh mon cœur rouillé…alourdi Par des contes qui se brisent…
* Mon cœur Etranglé de mélancolie Ruiné par le mépris de l’esprit
* Cesse de chercher l’oubli Dans la carte de mes blessures Entre les repères de mes faiblesses Et les lignes de mes poèmes
*
Ne déterre pas les fonds de mes mémoires Des lignes de mes chagrins Aux aires de mes joies Vainement ! Mes rêves se sont envolés Sur les ailes de la lumière et l’ombre Mes rêves ont fuit Les cercles de la peur sanglante Mes rêves ont laissé derrière eux La pesanteur des astres de mesquinerie * Ma mémoire est souffrante L’encrier de nuit se versant sur ma carte Effaçant mes repères Jetant sur mon corps Des grains d’exil et de brumes Venant de cris et de linceuls * Coups….complots Se suivent S’effondrent D’une main sauvage perçant Jusqu’aux noyaux des fleurs
* Ces croisement m’éparpille ignoblement Aux jardins de l’obscurité par des pincements douloureux Absorbant mon éclat !
* Et d’une étreinte impossible Tendant ses griffes Entre le souffle de la vie Et la liberté de la mort
* Des soupirs se dégagent… des soupirs gorges de flammes Jusqu'à la moelle
* Oh… Mes airs rosâtres séchés Mordus de murmures empoisonnés Tatoues d’eau d’anarchie
* Les clés de mes douleurs dérobées Me laissent Balançant Entre la mémoire et l’oubli
* Je crains voir mes daims Se propageant Trottant…..chargés D’odeurs de terreur et de frissons Courant Timides…….terrorises Entre Les brousses de la mort Et Les filets d’embrasement
* Guettés par Les regards vicieux A tout moment Dans tout les sens Alarmant les sens de la terreur Les taquinant Incitant leur mort jusqu'à la mort |
الجمعة، 15 أكتوبر 2010
أيائِل مُشبَعةٌ برائحَةِ الهَلَع/ شعر آمال عوّاد رضوان -ترجمتها للفرنسيةالاديبة: فرح سوامس
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
أهلا بكم..
أشرف بتعليقاتكم..
محبتى