الثلاثاء، 7 يناير 2014

قصائد مترجمة من العربية للفرنسية للشاعر المصرى محمود مغربى Mahmoud Maghrabi ترجمها الشاعر قادر ربيع kader Rabia

















قصائد مترجمة من العربية للفرنسية
للشاعر المصرى محمود مغربى
Mahmoud Maghrabi

ترجمها الشاعر قادر ربيع
kader Rabia



..........



الغجرية والرعيان
****

أُنثاي
تتزيَّنُ بالرغبة جهرا
تعلن :
الكتابةُ سحري
ومصابيحي..
الحروفُ شهوتي
وقصيدي غرسٌ يعبث بالتابو؛
يلوي عنقه.
أيها الرعيان..
أطردُكم جميعا..
واحدًا
واحدًا
وأُعرِّي جسدي للندى فجرًا.
....

La bohémienne et les bergers

(1)


Ma femelle se maquille
ouvertement d’envie
Et déclare :
L’écriture est ma magie,
ma lanterne
Les mots mon désir
Et mon chant une plante
qui se joue du tabou
et lui tord le cou

(2)

Un par un,
Je vous chasse tous
Vous, les bergers
Et à l’aube,
Je me déshabillerai
Pour la rosée


****
قالت:


لن أبقى فى الهامش

دوما

أبغى متنا

لا يسكنه الاى


قلت:

الهامش سيدتى أملكه

بين يدى

مفاتيحه

لكن المتن بلا خجل

يسكنه ألق

لا أعرف أين أراضيه
.....

Marge
Je ne peux rester à la marge
M’a-t-elle dit
Je veux être dans la trame
Que seule j’occuperai
La marge, Madame, je la possède
Lui ai-je répondu
Voilà ses clés entre mes mains
Quant à la trame,
sans rougir, je te le redis
elle est habitée par un éclat
......

الكريسماس



فَقَطْ ....

وحدكَ

فى مساءِ الكريسماسْ

لا شئَ ...

سوى كركرةِ نرجيلتكَ

يُطقطقُ فوق حجرها

جمرٌ سَاطعٌ

وحدكَ ...

وصفحات رسالتها التسعْ

وفيروز ...

وكوب شاى

أسودٍ كاللّيلْ

وقصائدَ أُخرى مُهملهْ
....
Noël
Complètement seul
Le soir de Noël
Rien,
en dehors du narguileh
Dans son foyer,
crépite une braise lumineuse
Je reste seul
Avec les neuf pages de sa lettre,
Fayrouz,
un verre de thé noir comme la nuit,
un chant de douleur
et plein d’autres poèmes



جنية
رَقَصْت على شَطيّكَ ...

قالتْ :

هَيتْ لَكْ

افرِدْ جناحكَ يافتى ! ..

خُذْ من حكايا الليّل

أوجاعِى ...

خُذْ من بريد الصبحِ

دهشتهُ

وادخل مفازة جَنّتى .

فأنا دخلتكَ بغتةً

وسرقتُ روحكَ

مرّتينْ


أنا غَيمةٌ

وقد اصطفيتكَ يا عصىّ

فاخلعْ قميصكَ

وادن من غُصنى الطرّى

هذى كُنوز عَواصمى

فَتّشْ ...

وَمُرْ بيديّكَ

فُكّ ضفائرى

واحذرْ شُموسى يا شقىّ !


Sirène
J’ai dansé sur tes rives
Elle a dit :
Je suis à toi
Etends ton aile bel enfant
Des contes de la nuit, prends mes douleurs
De la fraicheur du matin, prends l’étonnement
Et rentre triomphant dans mon paradis
Moi par surprise je suis déjà rentré en toi
J’ai volé ton âme à deux reprises
Je suis un nuage
Et t’ai choisi toi l’incorrigible
Ôte donc ton chemisier
Entre dans ma tendre branche
Voici les trésors de mes grandes cités
Fouille

Passe tes mains, malheureux



...


احتياج



أحتاجُ إلى امرأةٍ
تسرقُ شهوتى ..
أحتاجُ
إلى سربٍ من الصبايا
ليضربنَ عتمتى



......


Besoin
J’ai besoin d’une femme
Qui volerait mon désir
J’ai besoin
D’une volée de jeunettes



*****


فقط


فقط للزوجةِ أن تُهيِّئَ الجسدْ
وللحبيبةِ وحدَها
أن تنشرَ مفرداتِها
على حبل رُوُحِى !

....



Seulement
Il revient à l’épouse
de préparer le corps
L’amante seule
Doit étendre ses mots
Sur le fil de mon âme
Les méchants

.

******


الأوغاد

الأصدقاءُ الطيبون
واحدًا
واحدًا ..
قفزوا من عتمتى ..
والأوغادُ قبل أن يقفزوا
سرقوا زورقى ،





Les méchants
Les bons amis
Un par un
Ont sauté de mon obscurité
Quant aux méchants
Ils ont volé ma barque
Avant de sauter
.....

آه

وحدى أسيرُ
فى كبدٍ ،
والبناتُ يسرقنَ
سطوتى
والجميلاتُ وحدهُنَّ ..
يقفزنَ إلى شهوتى ،
يُشعِلنَ نارًا ماجوسيةً بلا عدد



Ah
Seul je marche
En ma tristesse
Et les filles volent
Mon pouvoir
Les plus belles seulement
Se hissent à mon désir


*****

فائدتان

للهاتفِ
فائدتان …
فى الأولى
يأتيكَ بصوت حبيبِك
محشوًا بالدهشةِ
والأخرى
يأتيكَ بزلزالٍ
يُدعى زوجةْ !




Deux avantages
Le téléphone te procure
deux satisfactions
la première est la voix de l’amante
remplie d’étonnement
et l’autre est celle
qui te vient comme un séisme
appelé épouse


*****

لهيب

عندما تقلِّب الزوجاتُ خِلسةَ
فى دليلِ هواتفِ أزواجِهنْ
يمتدُّ اللهيبُ
إلى بيوت أُخر !


Flamme
Lorsque les épouses fouillent discrètement
Dans les agendas de leurs époux
Les flammes s’étendent
vers d’autres demeures


******
....


مقهى

فى مدينتى
كلما جلستُ فى مقهى
أدركُ نعمةَ
البصرْ
وكلَّما مرَّتْ قصيدةٌ تمشى
على قدمين
قلتُ : يا ألله !




Café
Dans ma ville
A chaque fois que je m’installe dans un café
Je mesure l’importance
De la vue
Et à chaque passage d’un poème sur deux jambes
Je dis : Ô, mon Dieu !



****

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

أهلا بكم..
أشرف بتعليقاتكم..
محبتى